《中国推介》——港澳同胞的报国情

发布时间:2019-08-20 16:22 | 来源:华人频道

他出生在著名的英林侨乡,

He was born in the famous hometown of overseas Chinese, Yinglin.

他是旅居香港的知名华侨。

He is the famous overseas Chinese that resides in Hongkong.

改革开放初期,

At the early period of reform and opening-up,

他开始学习经商,

he started to learn business.

历经几十年的风雨沧桑,

Through decades of vicissitudes,

铸就了他敢于拼搏、不怕挫折、注重信义、博爱包容的华侨精神。

he became daring to fight and not afraid of difficulties, credible with love and tolerance for humanity.

专访芳源国际投资有限公司董事长洪清传,

Exclusive interview with Hong Qingchuan, Chairman at Fang Yuan International Investment Limited

听他讲述华侨的爱国情怀 。

Hearing his patriotism of overseas Chinese

改革开放初期我就开始学会跟人家做生意,

At the early period of reform and opening-up, I began to learn how to do business.

到了93年我一个机会去香港,

Until 1993, there is a chance to go to Hongkong.

到了香港我就开始设立公司,

When I got to Hongkong, I started my own company.

到99年我正式转型进入保险公司,

Untill 1999, I officially transitioned into insurance company.

打拼到现在已经20个春秋,

20 springs and autumns have past.

20年刚刚好,

20 years are just about right.

我现在是香港AIA友邦香港岛技术区域总监,

I am now the Technical Regional Director of AIA Hongkong.

这个行业在社会上是不可缺少的,

This industry is very essential to the society.

它能帮到人能照顾到人,

It can help to take care of people

那么专业来服务我们的大众。

and provide professional service to the general public.

我们有教育基金啦,

We have education fund

老人退休基金啊,

pension fund

包括一些什么医疗啦等等都有。

including some health fund and so on so forth.

其实我深深的体会到这个行业,

Honestly I deeply feel that this industry

其实跟人家做善事是一样的。

is similar to do good deeds.

有这个责任感,

Having this responsibility,

有这个使命感,

this sense of mission,

就是说真真正正能帮到人家

in other words, we are truly helping people.

因为爱心,

Because of compassion,

洪清传所带领的英林同乡会赢得了良好的社会口碑。

The Yinglin Association of Townsmen led by Hong Qingchuan has won good social reputation.

他们通过自己在业界的影响力,

Through their own influence in the industry,

以“乡愁、血缘为纽带,带动着家乡企业、教育等各 方面的发展。-

nostalgia and kinship as the connection drives the development of companies, education and all other areas.

香港英林同乡会,

Hongkong Yinglin Association of Townsmen

是个爱港爱国。

is an association that loves Hongkong and the mother country.

维护香港长期稳定发展的社团,

It maintains the long-term and steady development of our association.

我是我们香港1000多人的那个英林同乡会第14届会长。

I am the 14th president of Yinglin Association of Townsmen in Hongkong, with over 1000 members in total.

那么我现在上任了以后我非常注重是什么,

After I took the leadership, I particularly focus on

是香港同乡会的年轻一代教育,

the education of the young generation at Hongkong Association of Townsmen.

一个地方的发展离不开教育。

A place can never develop without education.

从2015年开始,

From 2015,

我第一个就是四川川大孔子教育基金会,

I firstly help Shichuan University Confucius Education Foundation.

我就陆续的捐款,

Continuously I donate money to them.

第二我们的家乡,

The second is our hometown.

我们都是变成一种常态化,

We have gone on a routine.

一路走过来是从我们的幼儿园 小学 中学,

For a long time, Kindergarten, primary school, middle school,

包括我们的那个英林专门成立一个教育基金会。

the education foundation created by Yinglin Association of Townsmen

在地方党委、政府支持下,

Supported by the local Party Committee and the government

由当地企业家发起,

Yinglin Love, organized by entrepreneurs

社会各界人士包括海外侨胞参与的“英林心”,

which people from all walks of life including overseas Chinese have participated at

已经帮助了许许多多的人

has helped lots of people

这些钱呢,就是专门用在哪里,

For the money donated, we use particularly

用在对下一代的教育,对环境的保护,对老人的退休安排,

at the education of next generation, environment protection and the arrangement of the retired elderly.

这些是都是用在英林那边的侨乡的一些人身上。

洪清传以非凡的胆略和智慧创造了“香港华侨”的传奇。

Hong Qingchuan created the legend of “overseas Chinese in Hongkong” with remarkable bravery and wisdom.

他常说,故乡的山水养育了他,

He often says that the landscape in hometown raised him up

故乡的文化成就了他。

and the culture of hometown educated him.

在他看来,无论身处何地,

For him, no matter where he is.

都不要忘记“根”在哪里!

He never forgets where he comes from!

很多很多的项目都离不开我们港澳同胞的引资,

Many projects can never develop without the investment from our Hongkong and Macao people

离不开我们港澳地区的一份爱心,

and can never develop without our kindness

跟一份担当,

and help from Hongkong and Macao areas。

我们成立同乡会的青年委员会的目的就是

The only purpose of building the youth committee of the association

要把这些小孩,年轻人,引他们回家乡,

is to bring kids, young adults home

来寻根,寻祖。

to find their origin and history.

让他们通过这样的方式多方面来引导他们,

Though guiding them from different directions,

让他们懂得亲人在哪里,

let them understand where their relatives are

我们的根在哪里,

and where our origin is.

我们的国情现在跟从前是不一样啊, 

Our national condition is different than the past.

让他们多了解一下我们的国家。

We should let them understand more about our country.

在国家政策的积极引导下,

Under the active guidance of the national policy,

港澳华侨正全力奔跑,

Hongkong and Macao people are moving forward in full swing

为祖国的发展贡献自己的力量,

and contributing their efforts into the development of the mother country,

为一带一路、粤港澳大湾区建设保驾护航。

for protecting the “Belt and Road” Initiative, the construction of Guangdong, Hongkong and Macao Bay Area.

香港金融业呢,

For the financial industry in Hongkong,

就是在国家的政策的支持下,

supported by the national policy

包括特区政府,一路的规管下,

and the management of the government in the special administrative region,

保持一个良好的势头。

it is keeping a good pace.

因为大湾区这个有7000万人,

Because the Bay Area has more than 70 million people,

是我们改革开放走在最前沿的一个一些国际品牌的城市,

we are the international city standing in the front end of the period of reform and opening-up.

那这个大湾区呢,

For the Bay Area,

又是我们习主席主抓,

it is the place that President Xi prioritizes.

所以相信是一个大作为,

Therefore, we believe that it will have a big difference.

那我们做香港的金融业龙头肯定要在这块起到什么保驾护航的作用

If we want to be the leader in the financial industry in Hongkong, we definitely want to protect the industry.

作为连接中外的“侨”梁,

As the bridge to connect China and foreign countries,

海外华侨肩负着中国新时代的责任与使命。

overseas Chinese are taking the responsibility and mission of China in the new era.

在他们的共同努力下,

Under the mutual efforts,

点点滴滴汗水积累起来,

every effort adding up

就像涓涓细流汇成大江大河, 

looks like small streams aggregating into big rivers,

终将形成一种浩浩荡荡的潮流。

which finally become a grand trend.

我们在境外看到我们的大陆进步那么快,

We are abroad and see that our mainland is advancing so fast.

强到我们在境外在海外东南亚的华侨地位越来越高

We are strong so that our reputation in Southeast Asia becomes higher.

都是以中国人为自豪,

We are proud of being Chinese.

我们的一带一路,我们亚投行,

In term of our “Belt and Road” Initiative and Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

中国人就是这样很善待,

Chinese are such kind people.

可以说就是到哪里其实我们都是把这个成果

So as to say that frankly, we usually share our achievements

分享给周边的友谊合作的国家,跟当地的百姓,

with partner countries and local residents.

就是我们的中国信心,中国的信念,中国的精神。

This is our Chinese confidence, Chinese faith and Chinese spirit.